新闻动态News


上海办事处
021-63280908
uclanchina@uclan.ac.uk
深圳办事处
0755-26538314
uclanchina@uclan.ac.uk
薪酬按分钟计算?为你揭秘同声传译大神是如何炼成的
发布时间:2019年03月08日 文章来源:UCLan Wechat
随着中国与世界交流的日益频繁,“一带一路”战略逐步推进,跨文化交流离不开中文,更少不了口译与笔译。

“懂英语不一定就能做口笔译,正如有两条腿未必就能参加奥运田径比赛。”据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才,尤其是同声传译人才缺口也为上千人。同声传译人才的薪资不菲,不少传言说按分钟计算。其实,一般同声传译人员的工资多以天来计算,最低也是半天起,每个译员每天的工作量不会超过8小时。但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。




大多数从事同声传译的译员,都是从翻译专业,特别是口笔译专业开始的。

英国中央兰开夏大学语言与国际研究学院下属的中英口笔译硕士专业MA Interpreting and Translation (MAIT)开设于2009年。



 

专业认证
 

这门课程旨在培养具有扎实的语言基础,广博的知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外交、商务、科技、文化、医疗、传媒、法律及教育等领域口笔译及跨文化交际的应用型人才,并为翻译学博士教育输送优秀生源。

课程是和英国皇家特许语言家学会(CIOL)合作的专业,同时获得美国翻译协会(ATA)认证口译专业,和德国联邦翻译协会(VKD des BDÜ)认证专业。


专业特色


  • 一年制脱产, 密集型授课型硕士专业;

  • 以培养应用型口译人才为核心, 依托大学及跨学科优势兼顾研究型人才培养;

  • 小班授课,以确保教师可充分指导每一位学生

  • 所有专业课程均由具有丰富会议口译、社区口译工作和专业口笔译教学经验的译员,根据当今口译市场需求量身设置与讲授,授课内容均来自教师实践中的真实语料;

  • 两间配备顶尖的视听收录设施的Brähler CDS-VAN口译实验室,13个同传箱确保每一个学生获得最真实的工作体验;

  • 依托所在学院下属的孔子学院为学生搭建了跨文化交流平台
     

最先进的布拉勒同声传译系统

 

孔院晚会学生担任现场口译


师资力量


MA Interpreting and Translation课程团队的教师均为长期从事会议口译、社区口译、各类笔译实践的一线译员,具备丰富的口笔译实践经验与教学经验。他们敬业爱生, 乐于也善于将自己多年积累的宝贵经验与学生分享,并结合翻译市场, 翻译技术与翻译管理等方面的最新进展及时调整翻译教学内容,不仅拓宽了学生的视野, 而且有针对性地增强了学生应对各类口笔译任务的翻译能力及跨文化交际能力。
 

课程设置

 


 

  • 为期一年的授课型专业;

  • 每周不低于12小时的口译教学;

  • 行业专家不定期专题讲座;

  • 每周无限次自我口译训练;

  • 各类跨专业课程选修
     

就业前景

 


毕业生可选择留英或回国从事涉及各领域的口译、笔译及跨文化交际等相关工作:
 

  • 通过相关考试录用到国际组织任职,如联合国等各类国际组织;

  • 从事英国社区翻译,如法院、法庭、警察、移民局、诊所和医院;

  • 通过考录供职于国内政府专业口译服务机构,如外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的外事办等;

  • 亦可胜任公私企事业高级翻译兼管理层助理;

  • 还有选择成为自由应聘的会议口译员

毕业生亦可选择攻读翻译学、跨文化等方向的博士专业继续深造。
 

申请条件
 

  • 已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限

  • 雅思IELTS 6.5, 写作不低于6.0

     

'